ProFrostional Translation

Traduction et révision informatiques –

par un spécialiste en informatique
danois · anglais · français

ProFrostional Translation, Unipessoal LDA, une société à responsabilité limitée portugaise, est le véhicule juridique et fiscal pour la prestation de services de traduction freelance effectués exclusivement par Thomas T. Frost. Bien que Thomas soit né au Danemark, il a passé la plupart de sa vie adulte dans d’autres pays européens, acquérant ainsi une expérience variée, notamment des compétences en anglais britannique équivalentes à celles d’un Anglais et une bonne maîtrise du français.

  • Langues maternelles : le danois et l’anglais britannique (équivalence) ;
  • langue seconde : le français tel que parlé en France (maitrise) ;
  • une certaine compréhension du norvégien ;
  • une certaine compréhension du suédois ;
  • aptitudes basiques en allemand.

Rédacteur régulier pour l’un des fabricants américains les plus importants d’enceintes intelligentes haut de gamme depuis 2018

Rédigé et localisé tous les documents marketing et juridiques, la communication CRM, du contenu du site web, des blogs, des pages d’aide, des FAQ, des textes de interface utilisateur et autres avant la rédaction interne finale de l’entreprise en ce qui concerne l’offre complète de haut-parleurs intelligents hautement avancés, de systèmes de home cinéma, d’amplificateurs, de services de streaming, d’accessoires et autres.

En bref

Vécu et travaillé

  • au Danemark
  • en Angleterre
  • au Luxembourg
  • en France
  • en Allemagne
  • au Portugal

Langues de travail

  • danois
  • anglais
  • français
  • ‘Very good precision work’
    – Comunica.dk

Autre présence en ligne

Carrière de spécialiste en informatique,
gros systèmes IBM

20 ans :

  • au Danemark
  • en Angleterre
  • au Luxembourg
  • en France,

notamment à :

  • IBM
  • la Commission européenne
  • la SNCF

Carrière freelance intermédiare

12 ans d’activités diverses après la fin de la carrière informatique :

  • Traduction
  • Pigiste
  • Assistance aux étrangers qui s’installent en France
  • Circuits touristiques et transferts en Provence, France

Traduction à temps plein depuis 2015

Sujets de travail spécialisés et typiques :

  • Informatique
  • Audiovisuel domestique (audio, hi-fi, vidéo, streaming, home cinéma, etc.) : modes d’emploi, brochures, sites internet, etc.
  • Sondages
  • Conditions générales, politiques cookies/vie privée, etc.
  • Technique : modes d’emploi, brochures, sites internet, etc.
  • Affaires, marketing
  • Électronique

Logiciels et réseau

Logo memoQ

 

Base terminologique multilingue Microsoft unique

Le portail linguistique de Microsoft et ses bases terminologiques vous permettent de rechercher des termes informatiques entre l’anglais américain et d’autres langues, mais non pas entre deux autres langues.

Pour surmonter cette restriction, j’ai combiné les bases terminologiques téléchargées avec l’anglais britannique, le français européen, le français canadien, le danois, l’allemand, le suédois, le norvégien et d’autres encore en une seule base terminologique multilingue, en utilisant les identifiants des termes dans les fichiers TBX de Microsoft comme clés.

Avec cette base terminologique multilingue Microsoft attachée à un projet memoQ, je peux obtenir des correspondances de termes Microsoft du français vers le danois, de l’allemand vers le français, du danois vers l’anglais britannique ou toute autre combinaison des langues téléchargées, ce qui donne un coup de pouce significatif à la productivité et à la précision.

Vastes bases terminologiques dans memoQ

Bien que la base terminologique IATE soit disponible en ligne, j’ai installé une version téléchargée dans memoQ dans mes combinaisons de langues pour que les correspondances s’affichent instantanément.