ProFrostional Translation logo

Traduction freelance

danois · anglais · français

ProFrostional Translation, Unipessoal LDA, une société à responsabilité limitée portugaise, est le véhicule juridique et fiscal pour la prestation de services de traduction freelance effectués exclusivement par Thomas T. Frost. Bien que Thomas soit né au Danemark, il a passé la plupart de sa vie adulte dans d'autres pays européens, acquérant ainsi une expérience variée, notamment des compétences en anglais britannique équivalentes à celles d'un Anglais et une bonne maîtrise du français.

  • Langues maternelles : le danois et l'anglais britannique (équivalence) ;
  • langue seconde : le français tel que parlé en France (maitrise) ;
  • une certaine compréhension du norvégien ;
  • une certaine compréhension du suédois ;
  • aptitudes basiques en allemand.

Rédacteur régulier pour l'un des fabricants américains les plus importants d'enceintes intelligentes haut de gamme depuis 2018

Rédigé et localisé tous les documents marketing et juridiques, la communication CRM, du contenu du site web, des blogs, des pages d'aide, des FAQ, des textes de interface utilisateur et autres avant la rédaction interne finale de l'entreprise en ce qui concerne l'offre complète de haut-parleurs intelligents hautement avancés, de systèmes de home cinéma, d'amplificateurs, de services de streaming, d'accessoires et autres.

En bref

Vécu et travaillé

  • en Allemagne
  • en Angleterre
  • au Danemark
  • en France
  • au Luxembourg
  • au Portugal.

Langues de travail

  • danois
  • anglais
  • français.

Autre présence en ligne

‘Very good precision work’
– Comunica.dk

Carrière de spécialiste en informatique,
gros systèmes IBM

20 years:

  • en Angleterre
  • au Danemark
  • en France
  • au Luxembourg,

notamment à:

  • IBM
  • la Commission européenne
  • la SNCF.

Carrière freelance intermédiare

12 ans d'activités diverses après la fin de la carrière informatique :

  • Traduction
  • Pigiste
  • Assistance aux étrangers qui s'installent en France
  • Circuits touristiques et transferts en Provence, France.

Traduction à temps plein depuis 2015

Specialist and typical working subjects:

  • Affaires, marketing
  • Audiovisuel domestique : modes d'emploi, brochures, sites internet, etc.
  • Conditions générales, politiques cookies/vie privée, etc.
  • Électronique
  • Informatique
  • Sondages
  • Technique : modes d'emploi, brochures, sites internet, etc.

Services et prix

Les prix sont indiqués hors TVA. La TVA portugaise de 23% est ajoutée pour les types de clients suivants :

  • Consommateurs et entreprises basés au Portugal
  • Consommateurs basés dans la zone de TVA de l'UE
  • Les entreprises basées dans la zone de TVA de l'UE en dehors du Portugal qui ne peuvent pas fournir un numéro de TVA pouvant être validé dans le système VIES de l'UE.
Afficher les prix en :
euros
 

livres
sterling

dollars
américains

dollars
canadiens

Paiements Wise

Personne n'aime le gaspillage. ProFrostional Translation accepte les paiements Wise. Il est donc aussi facile de nous payer qu'un paiement national aux États-Unis, au Royaume-Uni et dans de nombreux autres pays, en utilisant les coordonnées d'un compte bancaire local. En savoir plus sur les options de paiement.

  1. Le texte source doit être de qualité raisonnable pour que ces tarifs s'appliquent et ne doit pas avoir été générée automatiquement, en tout ou en partie, par exemple à l'aide de traduction automatique, sans avoir fait l'objet d'une révision ultérieure complète. Si tel n'est pas le cas, le client en sera informé dès que cela se révèlera, et la tâche sera facturée au taux horaire. En outre, dans un tel cas, il se peut que le délai initialement convenu ne puisse être respecté. L'entreprise décline toute responsabilité quant aux conséquences de textes sources dont la qualité n'est pas raisonnable.
  2. La révision vise à assurer que le texte ne contient pas d'erreurs, mais ne comprend pas d'améliorations préférentielles, par exemple en termes de fluidité et de vocabulaire. Pour ces dernières, il faut opter pour la rédaction.
  3. La MTPE (post-édition de traduction automatique) vise à assurer que le texte ne contient pas d'erreurs, mais ne comprend pas d'améliorations préférentielles, par exemple en termes de fluidité et de vocabulaire.
  4. Vous pouvez toujours choisir le taux horaire à l'avance pour n'importe quelle tâche.
  • Les tarifs indiqués sont des prix types. Seul un devis concret est ferme.
  • D'autres tâches, y compris du travail de formatage requis, seront facturées au taux horaire.

Logiciels et réseau

Logo memoQ

 

Dictionnaires

 

Base terminologique multilingue Microsoft unique

Le portail linguistique de Microsoft et ses bases terminologiques vous permettent de rechercher des termes informatiques entre l'anglais américain et d'autres langues, mais non pas entre deux autres langues.

Pour surmonter cette restriction, j'ai combiné les bases terminologiques téléchargées avec l'anglais britannique, le français européen, le français canadien, le danois, l'allemand, le suédois, le norvégien et d'autres encore en une seule base terminologique multilingue, en utilisant les identifiants des termes dans les fichiers TBX de Microsoft comme clés.

Avec cette base terminologique multilingue Microsoft attachée à un projet memoQ, je peux obtenir des correspondances de termes Microsoft du français vers le danois, de l'allemand vers le français, du danois vers l'anglais britannique ou toute autre combinaison des langues téléchargées, ce qui donne un coup de pouce significatif à la productivité et à la précision.

Dictionnaires à point

Puisqu'il est tellement important de trouver les bons termes et expressions, je ne lésine pas sur les dictionnaires. En voici quelques exemples :

  • L&H dictionnaire technique, anglais ↔ danois, le dictionnaire spécialisé le plus complet en anglais et en danois.
  • Clausens dictionnaire technique, anglais ↔ danois, un bon complément à L&H.
  • Blinkenberg & Høybye, dictionnaire français ↔ danois, est non seulement le dictionnaire le plus complet en français et en danois mais il contient également un grand nombre de termes que l'on ne trouve normalement que dans les dictionnaires spécialisés..
  • Dictionnaire juridique, anglais ↔ danois, Gyldendal.
  • Dictionnaire de commerce, "For Many Reasons", anglais ↔ danois, Ventus.
  • Dictionnaire de commerce, anglais → danois, Gyldendal.
  • Dictionnaire de commerce, danois → anglais, Systimes.
  • Christensen & Fich dictionnaire juridique, français → danois.
  • New Oxford Style Manual.

Vastes bases terminologiques dans memoQ

Bien que la base terminologique IATE soit disponible en ligne, j'ai installé une version téléchargée dans memoQ dans mes combinaisons de langues pour que les correspondances s'affichent instantanément.