ProFrostional Translation logo

Freelanceoversættelse

fransk · engelsk · dansk

ProFrostional Translation, Unipessoal LDA, et portugisisk anpartsselskab, er det juridiske og skattemæssige instrument til at levere freelanceoversættelsestjenester, der udelukkende udføres af Thomas T. Frost. Thomas er født i Danmark men har tilbragt størstedelen af sit voksenliv i andre europæiske lande og har opnået en bred vifte af erfaringer, ikke mindst modersmålslignende færdigheder i britisk engelsk og flydende fransk.

  • Modersmål: dansk og britisk engelsk (ækvivalens)
  • Andre sprog: fransk som det anvendes i Frankrig (flydende)
  • En vis forståelse af norsk
  • En vis forståelse af svensk
  • Grundlæggende tyskkundskaber.

Fast redaktør for en af de vigtigste amerikanske producenter af smarthøjttalere i topklasse siden 2018

Redigeret og lokaliseret alt materiele inden for markedsføring, juridiske tekster, CRM-kommunikation, webstedsindhold, blogs, hjælpesider, FAQ'er, brugergrænsefladetekster m.m. før virksomhedens egen endelige interne redigering i forbindelse med virksomhedens komplette udbud af avancerede smarthøjttalere, hjemmebiografsystemer, forstærkere, streamingtjenester, tilbehør m.m.

Hurtigt overblik

Boet og arbejdet i

  • Danmark
  • England
  • Frankrig
  • Luxembourg
  • Portugal
  • Tyskland.

Arbejdssprog

  • Dansk
  • Engelsk
  • Fransk.

Anden tilstedeværelse online

‘Very good precision work’
– Comunica.dk

IT-specialistkarriere, IBM mainframe

20 år i:

  • Danmark
  • England
  • Frankrig
  • Luxembourg,

navnlig hos:

  • IBM
  • Europa-Kommissionen
  • SNCF (de franske jernbaner).

Mellemliggende freelancekarriere

12 år med diverse aktiviteter efter afslutningen af IT-karrieren:

  • Oversættelse
  • Freelanceskrivning
  • Assistance til udlændinge, der flyttede til Frankrig
  • Udflugter og transfers for turister i Provence, Frankrig.

Oversætter på fuldtid siden 2015

Emner, Thomas er specialiseret i eller ofte arbejde med:

  • Elektronik
  • Erhverv, marketing
  • Forretningsbetingelser, privatlivs-/cookiepolitikker osv.
  • Hjemmeunderholdning: manualer, brochurer, websteder m.m.
  • IT
  • Markedsundersøgelser
  • Tekniske manualer, brochurer, websteder m.m.

Tjenester og priser

Priserne er angivet uden moms. Der tillægges portugisisk moms på 23 % for følgende typer kunder:

  • Forbrugere og virksomheder med hjemsted i Portugal
  • Forbrugere med hjemsted i EU's momsområde
  • Virksomheder med hjemsted i EU's momsområde uden for Portugal, som ikke kan oplyse et momsnummer, der kan valideres i EU's VIES-system.
Se priserne i:
euro
 

britiske
pund

US
dollar

canadiske
dollar

Betaling med Wise

Ingen bryder sig om spild. ProFrostional Translation accepterer betaling via Wise, hvilket betyder, at det ikke er vanskeligere eller dyrere at betale os end en indenlandsk betaling i USA, Storbritannien og mange andre lande ved hjælp af lokale bankoplysninger.
Læs mere om betalingsmuligheder.

  1. For at disse priser kan gælde, skal kildeteksten være af rimelig kvalitet og må ikke være blevet helt eller delvist genereret automatisk, f.eks. ved hjælp af maskinoversættelse, uden en fuldstændig, efterfølgende redigering. Hvis dette viser sig ikke at være tilfældet, vil kunden blive underrettet, så snart dette opdages, og opgaven vil blive faktureret til timetakst. Desuden kan det i et sådant tilfælde være umuligt at overholde den oprindeligt aftalte tidsfrist. Virksomheden fralægger sig ethvert ansvar for konsekvenserne af kildetekster, der ikke er af rimelig kvalitet.
  2. Korrektur har til formål at sikre, at teksten er fejlfri, men omfatter ikke præferentielle forbedringer, f.eks. med hensyn til flow og ordforråd. For at sidstnævnte kan indgå, skal der vælges redigering.
  3. MTPE har til formål at sikre, at teksten er fejlfri, men omfatter ikke præferentielle forbedringer, f.eks. med hensyn til flow og ordforråd.
  4. Du kan altid vælge timetaksten på forhånd for enhver opgave.
  • De viste priser er typiske priser. Kun et konkret tilbud er bindende.
  • Andre opgaver, herunder nødvendigt formateringsarbejde, beregnes til timepris.

Software og netværk

memoQ-logo

 

Ordbøger

 

Unik flersproget Microsoft-termbase

Med Microsoft Language Portal og dens termbaser til download kan man slå it-termer op mellem amerikansk engelsk og andre sprog, men ikke mellem to af de andre sprog.

For at komme af med denne begrænsning har jeg kombineret de downloadede termbaser med britisk engelsk, europæisk fransk, canadisk fransk, dansk, tysk, svensk, norsk m.fl. i én flersproget termbase ved at bruge term-id'erne i Microsofts TBX-filer som nøgler.

Med denne flersprogede Microsoft-termbase knyttet til et memoQ-projekt kan jeg få match på Microsoft-termer fra fransk til dansk, tysk til fransk, dansk til britisk engelsk eller enhver anden kombination af de downloadede sprog, hvilket giver et betydeligt boost i produktivitet og nøjagtighed.

Professionelle ordbøger

Fordi det er så vigtigt at finde de rigtige ord og udtryk, sparer jeg ikke på ordbøger. Her er nogle eksempler:

  • L&H Teknisk Ordbog, engelsk ↔ dansk, den mest omfattende specialordbog i dansk og engelsk.
  • Clausens Tekniske Ordbog, engelsk ↔ dansk, et godt supplement til L&H.
  • Blinkenberg & Høybye Ordbog, fransk ↔ dansk, er ikke blot den mest omfattende ordbog i fransk og dansk men indeholder også en lang række termer, der normalt kun findes i specialiserede ordbøger.
  • Juridisk Ordbog, engelsk ↔ dansk, Gyldendal.
  • Handelsordbog, "For Many Reasons", engelsk ↔ dansk, Ventus.
  • Erhvervsordbog, engelsk → dansk, Gyldendal.
  • Erhvervsordbog, dansk → engelsk, Systimes.
  • Christensen & Fich Juridisk Ordbog, fransk → dansk.
  • New Oxford Style Manual.

Omfattende termbaser i memoQ

Selvom IATE-termbasen er tilgængelig online, har jeg installeret en downloadet version i memoQ i mine sprogkombinationer for at få match vist med det samme.