ProFrostional Translation

Certificats et feedback

Retours des clients publiés sur ProZ.com

Plusieurs clients ont laissé des commentaires positifs dans mon profil Proz (lien externe).

 


Certificat pratique de langue française

Certificat pratique de langue française (1er degré), Université de Paris-Sorbonne IV, 1991.

Certificat pratique de langue française, Thomas T. Frost

Certified Pro Network

J’ai été admis dans le réseau ProZ.com Certified PRO Network en 2015 après l’approbation d’un échantillon de traduction du français vers le danois. Trois ans plus tard, un échantillon de traduction du danois vers l’anglais britannique a été approuvé. Seules deux combinaisons peuvent être approuvées. Comme j’ai cessé d’être un membre payant en 2023, le statut de Certified PRO a été supprimé.

Vous trouverez une description du réseau ProZ.com Certified PRO ici (site externe, s’ouvre dans un nouvel onglet).

Certificat Proz Certified Pro de traduction du français vers le danois pour Thomas T. Frost

 

Certificat Proz Certified Pro de traduction du danois vers l’anglais pour Thomas T. Frost

Le suivant a été traduit depuis les versions d’origine en anglais.

Évaluation d’une traduction test du danois vers l’anglais britannique

Test soumis en aout 2016 à un site de réservation de voyage international important

Le test a été évalué de façon anonyme par le client final. L’évaluation complète du test est reproduite ci-dessous avec la permission de l’agence de traduction Comunica.dk - Translations, S.L.

Contenu

De façon générale, le contenu et la signification ont été transférés correctement du texte source vers la cible. Il n’y avait pas d’omissions ou changements de la signification.

Style et langue idiomatique

La traduction présente du bon anglais idiomatique et un style et ton appropriés pour le contenu.

La traduction est d’une très haute qualité stylistique, ne contient aucun « danglais » et a une très bonne fluidité.

Le traducteur a utilisé des adjectifs spécifiques et descriptifs au lieu des clichés.

Terminologie

Le texte source ne contient aucune terminologie difficile. La traduction ne contient aucune erreur de terminologie. Ce traducteur a été le seul dans le groupe qui a utilisé le terme « concrete stelae » (stèles de béton) pour décrire les piliers d’un monument fameux, ce qui témoigne de beaucoup d’attention au détail.

Épellation et grammaire

La traduction ne contient aucune erreur d’épellation ou de grammaire du tout.

Conclusion

Généralement, cette traduction est d’une très haute qualité. Cette traduction lit comme un texte originalement écrit dans la langue cible. Il accomplit correctement les buts et la fonction de l’original ; seulement peu de changements stylistiques mineures pourraient être effectués par un relecteur. Le texte est conforme aux principes de la bonne écriture en anglais : le bon ton de la voix a été utilisé pour ce genre de contenu ; des verbes actifs ont été préférés plutôt que la voix passive ; des adjectifs spécifiques et évocatifs ont été utilisés au lieu des clichés ; le lecteur est adressé correctement ; et le texte a une bonne « fluidité ». Travail remarquable.


Jo Parfitt

Éditrice, Summertime Publishing Ltd.

www.SummertimePublishing.com · www.JoParfitt.com

« Bonjour Thomas,
Tu écris avec aisance et éloquence même si le sujet est banal. Franchement, j’adore lire tout ce que tu écris. »


Ray Ruiz

Ancien chef des ressources humaines AT&T, San Francisco. Actuellement hôtelier et propriétaire de La Dauphine B&B, Nouvel Orléans

www.LaDauphine.com · www.RayRuiz.com

« Thomas T. Frost a une aptitude et une facilité étonnantes pour les langues. J’ai correspondu avec lui, et je l’ai fait travailler sur mes sites internet en anglais ici aux États-Unis.

« Thomas a corrigé plusieurs de mes faux pas en anglais. Et ma langue maternelle est l’anglais. Il tient rigoureusement à ce que la grammaire soit correcte. Il est également bon en trouvant des meilleures façons d’exprimer ce qu’on veut communiquer. Ses talents pour la communication en anglais et en français sont au niveau le plus haut. Il prend vraiment plaisir en étant linguistiquement précis.

« Je suis extrêmement satisfait avec le travail de présentation que Thomas a accompli sur mes sites internet.

« M Frost m’a également aidé avec la communication d’affaires en français à ma plus grande satisfaction. »